Re-imagining the Bandits Crucified with Jesus

Apocryphal Readings of the Gospels

Authors

  • Carlos Olivares

Keywords:

Gospel of Luke — New Testament textual — Criticism — New Testament apocrypha — Christian folklore

Abstract

The synoptic gospels and John describe Jesus crucified between two bandits. The Gospelof Luke, however, expands the story and tells that one of them repents, whilst the other iscondemned. This article briefly seeks to reveal how the life of these two bandits are reimaginedthrough the years. The sources examined are divided into three sections: (a) manuscriptsof the New Testament, (b) New Testament apocrypha, and (c) non-canonicalNew Testament documents. The study depicts the development of the story of these twomen, noting existing similarities and contradictions amongst the sources studied.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Entre los que se han abocado previamente a estudiar y exponer este tema, se pueden mencionar,

por ejemplo, a Anna Jameson y Elizabeth Eastlake, The History of Our Lord as Exemplified in

Works of Art, vol. 2 (Londres: Longman, Green, Longman, Roberts, & Green, 1864), 164-166;

Morton S. Enslin, “Hagiographic Mistletoe”, JR 25 (1945): 13-24; Bruce Metzger, “Names for

the Nameless in the New Testament. A Study in the Growth of Christian Tradition”, en New

Testament Studies: Philological, Versional, and Patristic, NTTS 10 (Leiden, NL: Brill, 1980),

-38; y Mary Dzon, “Out of Egypt, Into England: Tales of the Good Thief for Medieval

English Audiences”, en Devotional Culture in Late Medieval England and Europe: Medieval

Church Studies, Stephen Kelly y Ryan Perry, eds. (Turnhout, BE: Brepols Publishers, 2014),

-241.

Pareciera, como sugiere Peter Widdicombe, que los padres de los primeros siglos se enfocaron

más en subrayar la gracia de Dios que en centrarse en los personajes [“The Two Thieves of Luke

:32-43 in Patristic Exegesis”, StPatr 34 (2006): 273-277]. Cf. Enslin, “Hagiographic Mistle toe”, 14-16.

Este trabajo no tiene relación hermenéutica con la propuesta del Wirkungsgeschichte (o historia

de la recepción), el que, cuando es pensando metodológicamente, se centra en reconocer el valor

universal, e incluso canónico, de las interpretaciones diacrónicas, sea cual sea esta. Para esto, el

Wirkungsgeschichte asume una visión subjetiva y de desarrollo histórico, y también comunal en

la comprensión del texto bíblico [e.g., Mark Knight, “Wirkungsgeschichte, Reception History,

Reception Theory”, JSNT 33 (2010): 137-146; Heikki Räisänen, “The Effective ‘History of the

Bible: A Challenge to Biblical Scholarship”, SJT 45 (1992): 303-324; Ulrich Luz, “The Contri bution of Reception History to a Theology of the New Testament”, en The Nature of New Testa ment Theology: Essays in Honour of Robert Morgan, Christopher Rowland y Christopher Tuc kett, eds. (Malden, MA: Blackwell, 2006), 123-134; Mark W. Elliott, “Effective-History and

the Hermeneutics of Ulrich Luz”, JSNT 33 (2010): 161-173]. A diferencia del Wirkungsgeschi chte, la función de este trabajo es revelar ideas y observar un desarrollo redaccional en el uso de

fuentes bíblicas u otras. Por tanto, el artículo no procura avalar ni criticar el contenido ni la

evolución o el mensaje de las fuentes estudiadas.

Cf. Donald A. Hagner, The New Testament: A Historical and Theological Introduction (Grand

Rapids, MI: Baker Academic, 2012), 164, 184, 194, 212-214, 228, 246-248, 256, 290-291.

Excede a los límites de este trabajo la inclusión de obras artísticas, sean estas profesionales o no,

realizadas en el período en estudio (ii-xv d. C.). Para esto, recomiendo ver Jameson y Eastlake,

History of Our Lord, 164-171.

Cf. NA28; UBS5

.

Entre ellas, siriacas, cópticas, armenias, georgianas, etiópicas, latinas, góticas y eslavas. Ver Bruce

M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limita tions (Oxford, GB: Clarendon Press, 2001); Kurt Aland y Barbara Aland, The Text of the New

Testament, trad. Erroll Rhodes (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995), 185-221.

Enslin, “Hagiographic Mistletoe”, 16; Bruce Metzger, “Names for the Nameless”, 33.

Bruce M. Metzger y Bart D. Erhman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corrup tion, and Restoration (Nueva York: Oxford University Press, 2005), 103; Metzger, Early Versions

of the New Testament, 296; 313; 341; D. C. Parker, An Introduction to the New Testament Ma nuscripts and their Texts (Cambridge, GB: Cambridge University Press, 2008), 81.

Ver NA28. Desde una perspectiva crítico textual, se asume que en la traducción al latín de Marcos

y Lucas, el códice Colbertinus muestra rastros notorios de la Vetus Latina. Esta característica es

menos evidente en el texto de Mateo, el cual, junto a Juan, exhibe trazos de la Vulgata. Ver León

Vaganay y Christian-Bernard Amphoux, An introduction to New Testament textual criticism,

trad. Jenny Heimerdinger (Cambridge, GB: Cambridge University Press, 1991), 28; Metzger,

Early Versions of the New Testament, 313; Metzger y Erhman, Text of the New Testament, 103.

Para una transcripción del texto, ver J. Belsheim, Codex colbertinus parisiensis. Qvatuor Evangelia

ante Hieronymum latine translata post editionem Petri Sabatier cum ipso codice collatam, denuo

edidit J. Belsheim (Christianiae, DK: Sumptibus Librariae Alberti Cammermeyeri, 1888), 38.

Cf., NA28; Constantinus Tischendorf, Novum Testamentum Graece, Editio octava critica maior,

vol. 1 (Leipzig, DE: J. C. Hinrichs, 1869-1894), 200; Bruce Metzger, A Textual Commentary on

the Greek New Testament, 2.ª ed. (Stuttgart, DE: United Bible Societies, 2000), 57-58.

Belsheim, Codex colbertinus parisiensis, 63. Cf., NA28; Tischendorf, Novum Testamentum Grae-m

ce, 1:39; Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Londres: United

Bible Societies, 1971), 118-119. Esta referencia desaparece en la segunda edición.

Metzger, Early Versions of the New Testament, 300.

Para una transcripción del texto, ver Thomas Kingsmill Abbott, Evangeliorum versio antehier onymiana: ex Codice Usseriano (Dublinensi), adjecta collatione Codicis Usseriani alterius accedit

versio Vulgata sec. Cod. Amiatinum, cum varietate Cod. Kenanensis (Book of Kells) et Cod.

Durmachensis (Book of Durrow) (Dublín, IE: Hodges, 1884), 647. Cf. Metzger, Textual Com mentary on the Greek New Testament, 153.

Respecto al estado defectuoso del códice, “[t]ime and either fire or water have injured it so much

that there is not a single perfect page; it is defective at the beginning and at the end”. Robert

Henry Murray, A Short Guide to Some Manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin,

Helps for Students of History 32 (Londres: Society for Promoting Christian knowledge, 1920),

Cf. John K. Ingram, “Opening Address”, en Transactions and Proceedings of the Library Asso ciation of the United Kingdom, Seventh Annual Meeting, Dublin 1884, ed. Ernest C. Thomas

(Londres: Charles Whittingham & Co., 1890), 18.

Ver Abbott, Evangeliorum versio antehieronymiana, 647.

E. A. Loew, “The Date of Codex Rehdigeranus”, JTS 14 (1913): 569-570; Metzger, Early Ver sions of the New Testament, 299; Vaganay y Amphoux, Introduction to New Testament, 52.

Para una transcripción del texto, ver Heinrich Joseph Vogels, Codex Rehdigeranus (Die vier

Evangelien nach der lateinischen handschrift R169 der Stadtbibliothek Breslau), Collectanea bi blica latina 2 (Roma: F. Pustet, 1913), 248 (fol. 244 [251]). Cf., NA28; Tischendorf, Novum

Testamentum Graece, 1:710; Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament, 153.

Ver Vogels, Codex Rehdigeranus, 248-249.

James Rendel Harris, “A Further Note on the Names of the Two Robbers in the Gospel”, The

Expositor 6 (1900): 305-308.

Published

2019-11-20

Issue

Section

Artículos