Protomasorético, premasorético, semimasorético y masorético
un estudio sobre terminología y teoría textual
Palabras clave:
Protomasorético, Premasorético, Semimasorético, Masorético, Teoría textualResumen
En el presente estudio, el autor rastrea el uso de los términos protomasorético, premasorético, semimasorético y masorético, intentando dilucidar cómo fueron empleados, qué implican y cómo se articulan con las principales teorías textuales. En búsqueda de una mayor precisión, el autor propone y define las designaciones al TM y proto-masorético como las más adecuadas para hablar de las formas del texto hebreo previas al TM y conocidas desdelos descubrimientos en Qumrán y el desierto de Judea.Descargas
Citas
Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (TCHB), 3.a ed., revisada y ampliada (Minneapolis, MN: Fortress, 2012), 24.
Claudius Cappellanus, Mare rabbinicum infidum seu Quaestio Rabbinico-Thalmudica (París:
Gasparo Meturas, 1667), 255-300; Erhard. A. Frommann, Quaestio philologica an variae lectiones
ad codicem V. T. ex Mischna colligi possiut (Coburg: ex oficina Findeiseniana, 1761); Theodor
Nöldeke, Die alttestamentliche Literatur in einer Reihe von Aufsätzen dargestellt (Leipzig: Quant
and Händel, 1868), 240-242; Abraham Kuenen, De stamboom van den Masoretischen Tekst des
Ouden Testaments (Amsterdam: Van der Post, 1873).
Justus Olshausen, Die Psalmen, Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Alten Testament
(Leipzig: Hirzel, 1853), 18.
Paul de Lagarde, Anmerkungen zur griechischen Übersetzung der Proverbien (Leipzig:
Brockhaus, 1863), 2-4; de Largade, Mittheilungen, 4 vols. (Göttingen: Dieterich, 1884),
:19-26.
Paul Kahle, “Untersuchungen zur Geschichte des Pentateuchtextes”, Theologische Studien und
Kritiken 88 (1915): 399-439; reimp. en Paul Kahle, Opera Minora (Leiden: Brill, 1956), 3-37.
Kahle, “Untersuchungen”, 35; Paul Kahle, Die hebräischen Handschriften aus der Höhle (Stuttgart:
Kohlhammer, 1951), 40.
Kahle, Die hebräischen Handschriften, 59; ver también Paul Kahle, The Cairo Geniza (Oxford:
Oxford University Press, 1947; Paul Kahle, The Cairo Geniza, 2.a ed. (Oxford: Blackwell, 1959);
Paul Kahle, The Cairo Geniza, ed. alemana (Berlín: Akademie-Verlag, 1962).
Kahle, “Untersuchungen”, 26-37.
Gillis Gerleman, Synoptic Studies in the Old Testament (Lund: Gleerup, 1948).
Alexander Sperber, Septuaginta-Probleme: Texte und Untersuchungen zur vormasoretischen
Grammatik des hebräischen, BWANT 49 (Stuttgart: Kohlhammer, 1929); Alexander Sperber,
A Historical Grammar of Biblical Hebrew: A Presentation of Problems with Suggestions to Their
Solution (Leiden: Brill, 1966).
No sé cuándo se acuñó el término “protosamaritano”.
Bleddyn J. Roberts, The Old Testament Text and Versions: The Hebrew Text in Transmission and
the History of the Ancient Versions (Cardiff: University of Wales Press, 1951).
Roberts, The Old Testament Text and Versions, 1-29; él les dio a los rollos de Qumrán el inusual
nombre de “los rollos de Jerusalén” (pp. 2-9).
Moshe Greenberg, “The Stabilization of the Text of the Hebrew Bible Reviewed in the Light
of the Biblical Materials from the Judean Desert”, Journal of the American Oriental Society 76
(1956): 157-167, esp. 165.
Ibíd., 165.
Patrick W. Skehan, “The Qumran Manuscripts and Textual Criticism”, en G. W. Anderson, ed.,
Volume du Congrès: Strasbourg 1956, Supplements to Vetus Testamentum 4 (Leiden: E. J. Brill,
, 148-160.
Patrick W. Skehan, “Qumran and the Present State of Old Testament Text Studies: The Masoretic
Text”, Journal of Biblical Literature 78 (1959): 21-25, esp. 21.
De hecho, el programa “Google Books Ngram Viewer” indica que en la literatura escrita en el
idioma inglés, este término no apareció antes de 1955 (cortesía de Anthony Le Donne).
William F. Albright, “New Light on Early Recensions of the Hebrew Bible”, Bulletin of the American
Schools of Oriental Research 140 (1955): 27-33, esp. 30.
Frank M. Cross, The Ancient Library of Qumran and Modern Biblical Studies , vol. 1 (Londres:
Duckworth, 1958) (de ahora en adelante ALQ 1); Frank M. Cross, The Ancient Library of
Qumran, 3.a ed., vol. 3 (Sheffield: Sheffield Academic, 1995) (de ahora en adelante ALQ 3).
Cross, ALQ 1, 173, 178, 190.
Frank M. Cross y David N. Freedman, Early Hebrew Orthography: A Study of the Epigraphic
Evidence, AOS 36 (New Haven, CT: American Oriental Society, 1952).
E. Würthwein, Der Text des Alten Testaments: Eine Einführung in die Biblia Hebraica, 5.a ed.
(Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1988); E. Würthwein, The Text of the Old Testament: An
Introduction to the Biblia Hebraica, trad. por E. F. Rhodes, 2.a ed. (Grand Rapids, MI: Eerdmans,
.
E. Würthwein, The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica, rev. y exp.
por A. A. Fischer, trad. por E. F. Rhodes, 3.a ed. (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2014).
En 1956, M. H. Goshen-Gottstein utilizó el término “círculo proto-masorético” una vez en su
“The History of the Bible-Text and Comparative Semitics: A Methodological Problem”, Vetus
Testamentum 7 (1957): 195-201 (originalmente incluido en una conferencia dictada en 1956); reimp. en M. H. Goshen-Gottstein, Text and Language in Bible and Qumran ( Jerusalén/Tel
Aviv: Orient Publishing House, 1960), 156-162, esp. 161.
Búsqueda automática basada en un escaneo de los tomos.
Oscar Lofgren, “Zur Charakteristik des ‘vormasoretischen’ Jesajatextes”, en Donum natalicium
H. S. Nyberg oblatum (Uppsala: Almqvist y Wiksells, 1955), 171-84.
Bleddyn J. Roberts, “The Second Isaiah Scroll from Qumran (1Qlsb)”, Bulletin of the John
Rylands University Library of Manchester 42 (1959): 132-144, esp. 144: “Para esta tarea, y
particularmente por el apoyo implícito de la probable existencia de un texto ‘masorético’ premasorético,
debemos agradecerle a 1QIsb”.
Giovanni Garbini, “1Qlsab et le texte d’Esaïe”, Henoch 6 (1984): 18-21.
David. J. A. Clines, The Esther Scroll: The Story of the Story, JSOTSup 30 (Sheffield: JSOT Press,
, 93-114; Kristin De Troyer, “The Hebrew Text behind the Greek Text of the Pentateuch”,
en M. K. H. Peters, ed., XIV Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate
Studies: Helsinki 2010, SCS 59 (Atlanta: SBL, 2013), 15-32, esp. 21-22.
Kahle, Die hebräischen Handschriften, 41, 43; Paul Kahle, “Pre-Masoretic Hebrew”, en The
Annual of Leeds University Oriental Society, vol. 2 (Leiden: Brill, 1961), 6-10; Paul Kahle, “Hebreo
premasorético”, Sefarad 21 (1961): 240-250.
El término “protorrabínico”, usado por varios eruditos, es muy apropiado para el proto-TM. Sin
embargo, aquí es más relevante usar un término que se relacione con el TM medieval.
Millar Burrows con la ayuda de John C. Trever y William H. Brownlee, The Dead Sea Scrolls
of St. Mark’s Monastery, vol. 1: The Isaiah Manuscript and the Habakkuk Commentary (New
Haven, CT: ASOR, 1950), xiii. Burrows comenta aquí, respecto a la cercanía del extenso rollo
de Isaías con el TM: “… es sustancialmente aquello presentado considerablemente más tarde en
el TM”. Ver más adelante la discusión de Albright.
Ian Young, “The Stabilization of the Biblical Text in the Light of Qumran and Masada: A Challenge
for Conventional Qumran Chronology?”, Dead Sea Discoveries 9 (2002): 364-390; las
cifras revisadas para el análisis de Young se publicaron en https://www.academia.edu/37986280/
Revised_Statistics_for_The_Biblical_Scrolls_From_Qumran_and_the_Masoretic_Text_A_Statistical_
Approach_2005_revised_2018_ (consultado el 31 de diciembre de 2008), según el cual
hay 18 variantes en 3118 palabras contabilizando una variante entre un promedio de 172,0 palabras.
Ver más en Armin Lange, “The Textual Plurality of Jewish Scriptures in the Second Temple
Period in Light of the Dead Sea Scrolls”, en Qumran and the Bible: Studying the Jewish and
Christian Scriptures in Light of the Dead Sea Scrolls, ed. N. Dávid y A. Lange; CBET 57 (Leuven:
Peeters, 2010), 43-96. Ver más adelante la discusión de Barthélemy.
Jozef T. Milik en Pierre Benoit, O.P., Jozef T. Milik y Roland de Vaux, Les grottes de Murabba ât,
DJD II (Oxford: Clarendon, 1961), 183.
Las veintitrés diferencias en ortografía deben añadirse a este número. La evidencia detallada es
provista por Dominique Barthélemy, Studies in the Text of the Old Testament: An Introduction to
the Hebrew Old Testament Text Project (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2012), 386-387.
Estoy en desacuerdo con este sistema de cálculo, ya que las variantes ortográficas deben incluirse.
De todas formas, los resultados probablemente serían muy similares.
Frank M. Cross, “The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries in the Judaean
Desert”, HTR 57 (1964): 281-299; reimp. en Frank M. Cross y Shemaryahu Talmon, Qumran
and the History of the Biblical Text (Cambridge, MA/Londres: Harvard University Press, 1975),
-195, esp. 184.
En los 31 versículos de Isaías 1 (35 líneas en el rollo más extenso de Isaías) la Hebrew University
Bible (HUB) registra estas diferencias con manuscritos de Kennicott: K 30 (4), K 30 p.m. (4),
K 93 (6), K 96 (8), K 96 p.m. (5), K 150 p.m. (10): M. H. Goshen-Gottstein, The Hebrew University
Bible: The Book of Isaiah ( Jerusalén: Magnes, 1995). Ver más en Jordan S. Penkower, “The
Development of the Masoretic Bible”, en The Jewish Study Bible, ed. de Adele Berlin y Marc Zvi
Brettler, 2.ª ed. (Nueva York: Oxford University Press, 2014), 2159-2165, esp. 2162.
Sin embargo, partiendo de su estudio de MasGen y MasLeva, Eugene Ulrich [“Two Perspectives
on Two Pentateuchal Manuscripts from Masada”, en Emanuel: Studies in Hebrew Bible, Septuagint,
and Dead Sea Scrolls in Honor of Emanuel Tov, ed. por Shalom M. Paul et.al., VTSup 94
(Leiden, Boston, MA: Brill, 2003), 453-464] desafía la idea de la cercanía de estos rollos con el
TM. Ulrich acertadamente señala la naturaleza inusual de MasGen, donde dentro de muy pocas
palabras preservadas (11), encontramos dos variantes de contenido en detalles pequeños y una
variante en la escritura. De hecho, este pequeño fragmento no muestra ninguna cercanía con la
tradición medieval, pero tampoco se puede declarar lo contrario, ya que el fragmento es muy
corto para cualquier tipo de análisis. De igual forma, MasLeva es muy corto para analizar, pero por lo menos aquí las adhesiones son claras. El fragmento no es cercano ni al PS ni a la LXX,
mientras que coincide con el TM en todos los detalles, excepto en una variante de escritura.
Ambos fragmentos no pueden ser usados para un análisis de las relaciones entre las fuentes y
uno debiera analizar, en cambio, los MasLevb, MasEzeq y MasSala más extensos (ver más abajo).
Albright, “New Light on Early Recensions”, 28-29.
Ibíd., 30.
Ibíd.
Tov, TCHB2 (Minneapolis, MN: Fortress, 2001).
Ver TCHB2, 31; TCHB3, 31-32.
El asunto de qué es exactamente un texto proto-TM también fue traído a la luz por Martin
G. Abegg, “1QIsaa y 1QIsab: A Rematch”, en The Bible as Book: The Hebrew Bible and the Judaean
Desert Discoveries, ed. por Edward D. Herbert y Emanuel Tov (Londres: British Library y
Oak Knoll Press, en asociación con The Scriptorium: Center for Christian Antiquities, 2002),
-228, esp. 224; Abegg presentó porcentajes de desviación del TM en los rollos de Isaías, pero
no inició una nueva terminología.
Dominique Barthélemy, Critique textuelle de l’Ancient Testament, Tome 3. Ézéchiel, Daniel et les
Prophètes, OBO 50/3 (Göttingen/Fribourg: Vandenhoeck & Ruprecht; Éditions Universitaires,
, xcviii-cxvi e Dominique Barthélemy, Studies, 383-409, esp. 389.
Dominique Barthélemy et al., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament
Text Project, vols. 1-5, 2.a ed. (Nueva York: United Bible Societies, 1974), 1979-1980. En estos
tomos, Barthélemy habló solo acerca del proto-TM, por ej.: p. vii en la introducción idéntica a
todos los tomos.
Barthélemy, Studies, 403. Una primera fórmula se encuentra en Dominique Barthélemy, Études
d’histoire du texte de l’Ancien Testament, OBO 21 (Göttingen/Fribourg: Vandenhoeck y Ruprecht/
Éditions Universitaires, 1978), 351-355.
La primera etapa en el desarrollo del TM es el texto premasorético (ej., 1QIsab), para el cual no
se dan fechas y cuyos antecedentes no son descritos por Barthélemy. Él solo describe “la emergencia
del texto proto-masorético” (encabezado en p. 393) que fue creado a partir del pre-TM y
al final del siglo i e. c. (ej., MurIsa), por medio de un proceso de estandarización. Ver Barthélemy,
Studies, 404: “La diferencia entre un texto proto-masorético y un texto pre-masorético radica
esencialmente en un evento: la estandarización textual que ocurrió entre las dos revueltas judías.
Los efectos de la estandarización son observables”.
Adrian Schenker, Älteste Textgeschichte der Königsbücher: Die hebräische Vorlage der ursprünglichen
Septuaginta als älteste Textform der Königsbücher, OBO 199 (Göttingen/Freiburg:
Vandenhoeck y Ruprecht/Universitätsverlag, 2004), 9; ídem y Philippe Hugo, “5.2.4 Textual
History of Kings”, en Textual History of the Bible, vol. 1B: Pentateuch, Former and Latter
Prophets, ed. por Armin Lange y Emanuel Tov (Leiden: Brill, 2017), 315-316. En su análisis del
desarrollo del texto de Isaías, van der Kooij frecuentemente habla acerca del pre-TM en contraposición
al proto-TM: “6.1.2.2. After the Qumran Discoveries”, en Schenker y Hugo, Textual
History of the Bible, 1B: 461-465.
Armin Lange, Handbuch der Textfunde vom Toten Meer, I: Die Handschriften biblischer Bücher
von Qumran und den anderen Fundorten (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 16. En este libro, los
rollos masoréticos son descritos ya sea como “proto-masoréticos” o “semi-TM”. Lange presentó
una tabla detallada de estos dos grupos en su estudio “They Confirmed the Reading’ (y. Ta’an.
:68a): The Textual Standardization of Jewish Scriptures in the Second Temple Period”, en From
Qumran to Aleppo: A Discussion with Emanuel Tov about the Textual History of Jewish Scriptures
in Honor of His 65th Birthday, ed. por A. Lange et al., FRLANT 230 (Göttingen: Vandenhoeck
y Ruprecht, 2009), 29-80, esp. 54-55.
Emanuel Tov, “The Text of the Hebrew/Aramaic and Greek Bible Used in the Ancient Synagogues”,
en Tov, Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran: Collected Essays, TSAJ 121 (Tübingen:
Mohr Siebeck, 2008), 171-188.
El rollo 4QGenb proto-TM, aunque clasificado como un texto de Qumrán, probablemente deriva
de uno de los sitios del desierto de Judea, y necesita separarse del conjunto de Qumrán. Ver
James R. Davila, “2.4QGenb”, en Qumran Cave 4.VII: Genesis to Numbers, DJD XII (Oxford:
Clarendon, 1994), 31.
Barthélemy se refiere a los tefilín del desierto de Judea, MurPhyl y el de Nahal Se’elim, pero ellos
no son necesariamente posteriores a los otros tefilín. El tefilín XHevSePhyl, similar al TM, es
igualmente tardío. El análisis de los tefilín es más complicado que lo que Barthélemy hubiera
podido saber. Tres tefilín proto-TM se enumeran en el grupo 1 de la tabla 1 en el capítulo 25,
dos de los cuales coinciden con las instrucciones de los rabinos. También hay un grupo de tefilín
similar al TM y un grupo copiado en la Práctica de los Escribas de Qumrán, ambos de los cuales
contienen varios segmentos que van más allá de las cuatro perícopas prescriptas por los rabíes.
Los textos del desierto de Judea son, de hecho, completamente protomasoréticos, pero esta
característica ya es visible en todos los textos tempranos de Masada que preceden al presunto
proceso de estabilización.
Varios argumentos pueden aducirse en contra de esta suposición. (1) En el rollo MurXII, la
mayoría de las supuestas correcciones hacen referencia a diferencias cuantitativas del TM con
relación a elementos omitidos por error por la primera mano, con una posibilidad de borrado
(Obad 13), y posteriormente añadido al texto. Por otro lado, las 41 variantes en este extenso
rollo (que contiene 3605 palabras más o menos identificables) tienen que ver con diferencias
cualitativas en contenido y en ortografía. Por lo tanto, en este rollo cuidadosamente escrito,
las 10 u 11 correcciones probablemente representan errores raros que fueron corregidos según
el rollo Vorlage. No sería lógico suponer que solo se corrigieron las diferencias cuantitativas,
mientras que las variantes cualitativas permanecieron en el texto. Ver en detalle en mi próximo
estudio “The Possible Revision of Hebrew texts According to MT”. (2) Se encuentran correcciones
en varios rollos tanto en la familia masorética como en otros textos. No se puede comprender
si algunas correcciones en un rollo no masorético tal, como 1QIsaa pueden concebirse como
aproximaciones hacia el TM, mientras que la vasta mayoría de estas desviaciones del TM no se
corrigieron.
Lange señala a un factor religioso como el trasfondo de la difusión de estos textos: “La distribución
cronológica de los manuscritos de libros bíblicos… muestra, que el texto proto-masorético
fue creado en la segunda mitad del siglo i a. e. c. como parte de un esfuerzo concentrado para preservar
el legado cultural de Judea. Los primeros manuscritos proto-masoréticos, como 4QJera
demuestran que con este propósito se usaron tradiciones de manuscritos ya existentes, al menos
parcialmente” (Lange, “´They Confirmed the Reading´”, 56). La misma opinión se ha desarrollado
en Lange, “The Textual Plurality”.
4QXIIe (75-50 a. e. c.); 4QEzea (50 a. e. c.); 4QDeute (50-25 a. e. c.); 2QRutha (30-1 a. e. c.);
QDeutg (1-50 e. c.); 4QGenb (50-100 e. c.).
Además, 4QXIIe no es protomasorético; refleja un sistema de ortografía completamente diferente
( ידעתמה ,רוש ) así como cuatro correcciones y una variante principal, en noventa palabras más o menos completas.
Ver nota 54.
La suposición de una presencia creciente de rollos proto-TM en Qumrán en la segunda mitad
del primer siglo a. e. c. está en un riesgo aún mayor, ya que el pico en la presunta presencia de rollos
protomasoréticos se comparte con la aumentada producción de todos los rollos en la segunda
parte del primer siglo a. e. c. Lange, en “They Confirmed the Reading”, señala que “parece que
este tiempo fue un zenit de la cultura de escribas” (p. 53). Esta suposición también se confirma
por las estadísticas en Emanuel Tov, “Some Thoughts about the Diffusion of Biblical Manuscripts
in Antiquity”, en Transmission of Tradition and Production of Texts, ed. por S. Metso et. al.,
STDJ 92 (Leiden: Brill, 2010), 151-172; Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible,
Qumran, Septuagint: Collected Essays, vol. 3, ed. rev., VTSup 167 (Leiden: Brill, 2015), 60-81.
Una amplia refutación de la suposición de estandarización se ofrece en mis primeras publicaciones:
TCHB, 174-180 y “The Myth of the Stabilization of the Text of Hebrew Scripture”, en The
Text of the Hebrew Bible: From the Rabbis to Masoretes, ed. E. Martín Contreras y L. Miralles-
Maciá, JaJSup 13 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2014), 37-45.
Adam S. van der Woulde, “Pluriformity and Uniformity: Reflections on the Transmission of the
Text of the Old Testament”, en Sacred History and Sacred Texts in Early Judaism: A Symposium
in Honour of A. S. van der Woude, ed. J. N. Brenner y F. García Martínez (Kampen: Kok Pharos,
, 151-69, esp. 163.
Por tanto, ו(תהיינה ) junto con ו(תהיין ) son las principales formas de escribir esta palabra en la
Escritura hebrea (respectivamente 30 y 14 veces) en contraste con ו(תהינה ) que aparece dos
veces. La escritura mayoritaria ו(תהיינה ) ocurre cuatro veces en Jeremías, mientras que la forma
minoritaria ו(תהינה ) lo hace solo en 18,21. Notablemente, en este detalle el rollo coincide con
los códices medievales en 18,21 (así Tov, DJD XV, 150).
Excluyo (1) la mayoría de los rollos similares al TM en la Torá, ya que son igualmente cercanos
al PS; (2) la mayoría de los rollos de Isaías similares al TM, ya que son igualmente cercanos a la
LXX; (3) los rollos similares al TM que son demasiado breves para un análisis significativo.
Yohanan Aharoni, “Expedition B”, IEJ 11 (1961): 11-24.
Ver Emanuel Tov, “An Early Leviticus Scroll from En-Gedi: Preliminary Publication”, en Textual
Developments: Collected Essays, vol., 4, VTSup 181 (Leiden: Brill, 2019), 458-469.
En todos los otros lugares en las Escrituras, la forma defectiva prevalece (Ex 29,1; Lev 23,18;
Nm 28,3.9.11.19.31; 29,2-36 (10x); Sal 37,18) como contraria a la forma plene en Lv 14,10; Ez
,25; 45:23; 46,4-6; Prov 1,12; 2,21; 28,10.
La misma forma defectuosa ocurre también en Lv 10,1 y Jos 8,23, como contrarias a la forma
plene en Nm 7,2.3.10; 15,33 y 1 Cro 16,1.
Davila, DJD XII, 31 menciona Murabbaʿat u “otra caverna” como posibilidades.
Por lo tanto, también el TM Ex 7,12, Dt 32,33 (diferentemente: תנינים Sal 74,13; 148,7).
PS: la principal diferencia con el TM está en el v. 14 donde PS LXX tienen un añadido armonizador
להאיר על הארץ . Más adelante, se encuentran pequeñas diferencias entre el rollo y el PS
en 1,11.16.22. La ortografía del rollo es generalmente más deficiente que la de PS LXX: hay
una gran diferencia con el TM en el gran fragmento armonizador añadido de la LXX en el v. 9.
Las diferencias más pequeñas entre el rollo y la LXX, especialmente en lecturas armonizadoras,
se encuentran en 1,7.7.8.9.11.11.12.12.20.
Esta cifra fue sugerida por primera vez por Lange, “They Confirmed the Reading”, 51-52.
Las cifras de desviación desde el TM calculadas por Abegg (n 46) son más elevadas para todos los
rollos de Isaías, algunos alrededor de 8-9 % y otros tanto como un 25 %. Sin embargo, todos
estos rollos no son considerados proto-TM. Un grado muy elevado de desviación del TM se
encuentra en 1QIsaa, a saber 37 %.
Basado en un análisis completo de 1QIsab XXI, Abegg (n 46) calcula una desviación del TM de
% (4,3 % variantes y 3,7 % en ortografía), en comparación con mi cálculo de 12,2 %.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 DavarLogos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.