Protomasorético, premasorético, semimasorético y masorético

un estudio sobre terminología y teoría textual

Autores/as

  • Emanuel Tov Department of Bible, Hebrew University

Palabras clave:

Protomasorético, Premasorético, Semimasorético, Masorético, Teoría textual

Resumen

En el presente estudio, el autor rastrea el uso de los términos protomasorético, premasorético, semimasorético y masorético, intentando dilucidar cómo fueron empleados, qué implican y cómo se articulan con las principales teorías textuales. En búsqueda de una mayor precisión, el autor propone y define las designaciones al TM y proto-masorético como las más adecuadas para hablar de las formas del texto hebreo previas al TM y conocidas desdelos descubrimientos en Qumrán y el desierto de Judea.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (TCHB), 3.a ed., revisada y ampliada (Minneapolis, MN: Fortress, 2012), 24.

Claudius Cappellanus, Mare rabbinicum infidum seu Quaestio Rabbinico-Thalmudica (París:

Gasparo Meturas, 1667), 255-300; Erhard. A. Frommann, Quaestio philologica an variae lectiones

ad codicem V. T. ex Mischna colligi possiut (Coburg: ex oficina Findeiseniana, 1761); Theodor

Nöldeke, Die alttestamentliche Literatur in einer Reihe von Aufsätzen dargestellt (Leipzig: Quant

and Händel, 1868), 240-242; Abraham Kuenen, De stamboom van den Masoretischen Tekst des

Ouden Testaments (Amsterdam: Van der Post, 1873).

Justus Olshausen, Die Psalmen, Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Alten Testament

(Leipzig: Hirzel, 1853), 18.

Paul de Lagarde, Anmerkungen zur griechischen Übersetzung der Proverbien (Leipzig:

Brockhaus, 1863), 2-4; de Largade, Mittheilungen, 4 vols. (Göttingen: Dieterich, 1884),

:19-26.

Paul Kahle, “Untersuchungen zur Geschichte des Pentateuchtextes”, Theologische Studien und

Kritiken 88 (1915): 399-439; reimp. en Paul Kahle, Opera Minora (Leiden: Brill, 1956), 3-37.

Kahle, “Untersuchungen”, 35; Paul Kahle, Die hebräischen Handschriften aus der Höhle (Stuttgart:

Kohlhammer, 1951), 40.

Kahle, Die hebräischen Handschriften, 59; ver también Paul Kahle, The Cairo Geniza (Oxford:

Oxford University Press, 1947; Paul Kahle, The Cairo Geniza, 2.a ed. (Oxford: Blackwell, 1959);

Paul Kahle, The Cairo Geniza, ed. alemana (Berlín: Akademie-Verlag, 1962).

Kahle, “Untersuchungen”, 26-37.

Gillis Gerleman, Synoptic Studies in the Old Testament (Lund: Gleerup, 1948).

Alexander Sperber, Septuaginta-Probleme: Texte und Untersuchungen zur vormasoretischen

Grammatik des hebräischen, BWANT 49 (Stuttgart: Kohlhammer, 1929); Alexander Sperber,

A Historical Grammar of Biblical Hebrew: A Presentation of Problems with Suggestions to Their

Solution (Leiden: Brill, 1966).

No sé cuándo se acuñó el término “protosamaritano”.

Bleddyn J. Roberts, The Old Testament Text and Versions: The Hebrew Text in Transmission and

the History of the Ancient Versions (Cardiff: University of Wales Press, 1951).

Roberts, The Old Testament Text and Versions, 1-29; él les dio a los rollos de Qumrán el inusual

nombre de “los rollos de Jerusalén” (pp. 2-9).

Moshe Greenberg, “The Stabilization of the Text of the Hebrew Bible Reviewed in the Light

of the Biblical Materials from the Judean Desert”, Journal of the American Oriental Society 76

(1956): 157-167, esp. 165.

Ibíd., 165.

Patrick W. Skehan, “The Qumran Manuscripts and Textual Criticism”, en G. W. Anderson, ed.,

Volume du Congrès: Strasbourg 1956, Supplements to Vetus Testamentum 4 (Leiden: E. J. Brill,

, 148-160.

Patrick W. Skehan, “Qumran and the Present State of Old Testament Text Studies: The Masoretic

Text”, Journal of Biblical Literature 78 (1959): 21-25, esp. 21.

De hecho, el programa “Google Books Ngram Viewer” indica que en la literatura escrita en el

idioma inglés, este término no apareció antes de 1955 (cortesía de Anthony Le Donne).

William F. Albright, “New Light on Early Recensions of the Hebrew Bible”, Bulletin of the American

Schools of Oriental Research 140 (1955): 27-33, esp. 30.

Frank M. Cross, The Ancient Library of Qumran and Modern Biblical Studies , vol. 1 (Londres:

Duckworth, 1958) (de ahora en adelante ALQ 1); Frank M. Cross, The Ancient Library of

Qumran, 3.a ed., vol. 3 (Sheffield: Sheffield Academic, 1995) (de ahora en adelante ALQ 3).

Cross, ALQ 1, 173, 178, 190.

Frank M. Cross y David N. Freedman, Early Hebrew Orthography: A Study of the Epigraphic

Evidence, AOS 36 (New Haven, CT: American Oriental Society, 1952).

E. Würthwein, Der Text des Alten Testaments: Eine Einführung in die Biblia Hebraica, 5.a ed.

(Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1988); E. Würthwein, The Text of the Old Testament: An

Introduction to the Biblia Hebraica, trad. por E. F. Rhodes, 2.a ed. (Grand Rapids, MI: Eerdmans,

.

E. Würthwein, The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica, rev. y exp.

por A. A. Fischer, trad. por E. F. Rhodes, 3.a ed. (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2014).

En 1956, M. H. Goshen-Gottstein utilizó el término “círculo proto-masorético” una vez en su

“The History of the Bible-Text and Comparative Semitics: A Methodological Problem”, Vetus

Testamentum 7 (1957): 195-201 (originalmente incluido en una conferencia dictada en 1956); reimp. en M. H. Goshen-Gottstein, Text and Language in Bible and Qumran ( Jerusalén/Tel

Aviv: Orient Publishing House, 1960), 156-162, esp. 161.

Búsqueda automática basada en un escaneo de los tomos.

Oscar Lofgren, “Zur Charakteristik des ‘vormasoretischen’ Jesajatextes”, en Donum natalicium

H. S. Nyberg oblatum (Uppsala: Almqvist y Wiksells, 1955), 171-84.

Bleddyn J. Roberts, “The Second Isaiah Scroll from Qumran (1Qlsb)”, Bulletin of the John

Rylands University Library of Manchester 42 (1959): 132-144, esp. 144: “Para esta tarea, y

particularmente por el apoyo implícito de la probable existencia de un texto ‘masorético’ premasorético,

debemos agradecerle a 1QIsb”.

Giovanni Garbini, “1Qlsab et le texte d’Esaïe”, Henoch 6 (1984): 18-21.

David. J. A. Clines, The Esther Scroll: The Story of the Story, JSOTSup 30 (Sheffield: JSOT Press,

, 93-114; Kristin De Troyer, “The Hebrew Text behind the Greek Text of the Pentateuch”,

en M. K. H. Peters, ed., XIV Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate

Studies: Helsinki 2010, SCS 59 (Atlanta: SBL, 2013), 15-32, esp. 21-22.

Kahle, Die hebräischen Handschriften, 41, 43; Paul Kahle, “Pre-Masoretic Hebrew”, en The

Annual of Leeds University Oriental Society, vol. 2 (Leiden: Brill, 1961), 6-10; Paul Kahle, “Hebreo

premasorético”, Sefarad 21 (1961): 240-250.

El término “protorrabínico”, usado por varios eruditos, es muy apropiado para el proto-TM. Sin

embargo, aquí es más relevante usar un término que se relacione con el TM medieval.

Millar Burrows con la ayuda de John C. Trever y William H. Brownlee, The Dead Sea Scrolls

of St. Mark’s Monastery, vol. 1: The Isaiah Manuscript and the Habakkuk Commentary (New

Haven, CT: ASOR, 1950), xiii. Burrows comenta aquí, respecto a la cercanía del extenso rollo

de Isaías con el TM: “… es sustancialmente aquello presentado considerablemente más tarde en

el TM”. Ver más adelante la discusión de Albright.

Ian Young, “The Stabilization of the Biblical Text in the Light of Qumran and Masada: A Challenge

for Conventional Qumran Chronology?”, Dead Sea Discoveries 9 (2002): 364-390; las

cifras revisadas para el análisis de Young se publicaron en https://www.academia.edu/37986280/

Revised_Statistics_for_The_Biblical_Scrolls_From_Qumran_and_the_Masoretic_Text_A_Statistical_

Approach_2005_revised_2018_ (consultado el 31 de diciembre de 2008), según el cual

hay 18 variantes en 3118 palabras contabilizando una variante entre un promedio de 172,0 palabras.

Ver más en Armin Lange, “The Textual Plurality of Jewish Scriptures in the Second Temple

Period in Light of the Dead Sea Scrolls”, en Qumran and the Bible: Studying the Jewish and

Christian Scriptures in Light of the Dead Sea Scrolls, ed. N. Dávid y A. Lange; CBET 57 (Leuven:

Peeters, 2010), 43-96. Ver más adelante la discusión de Barthélemy.

Jozef T. Milik en Pierre Benoit, O.P., Jozef T. Milik y Roland de Vaux, Les grottes de Murabba ât,

DJD II (Oxford: Clarendon, 1961), 183.

Las veintitrés diferencias en ortografía deben añadirse a este número. La evidencia detallada es

provista por Dominique Barthélemy, Studies in the Text of the Old Testament: An Introduction to

the Hebrew Old Testament Text Project (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2012), 386-387.

Estoy en desacuerdo con este sistema de cálculo, ya que las variantes ortográficas deben incluirse.

De todas formas, los resultados probablemente serían muy similares.

Frank M. Cross, “The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries in the Judaean

Desert”, HTR 57 (1964): 281-299; reimp. en Frank M. Cross y Shemaryahu Talmon, Qumran

and the History of the Biblical Text (Cambridge, MA/Londres: Harvard University Press, 1975),

-195, esp. 184.

En los 31 versículos de Isaías 1 (35 líneas en el rollo más extenso de Isaías) la Hebrew University

Bible (HUB) registra estas diferencias con manuscritos de Kennicott: K 30 (4), K 30 p.m. (4),

K 93 (6), K 96 (8), K 96 p.m. (5), K 150 p.m. (10): M. H. Goshen-Gottstein, The Hebrew University

Bible: The Book of Isaiah ( Jerusalén: Magnes, 1995). Ver más en Jordan S. Penkower, “The

Development of the Masoretic Bible”, en The Jewish Study Bible, ed. de Adele Berlin y Marc Zvi

Brettler, 2.ª ed. (Nueva York: Oxford University Press, 2014), 2159-2165, esp. 2162.

Sin embargo, partiendo de su estudio de MasGen y MasLeva, Eugene Ulrich [“Two Perspectives

on Two Pentateuchal Manuscripts from Masada”, en Emanuel: Studies in Hebrew Bible, Septuagint,

and Dead Sea Scrolls in Honor of Emanuel Tov, ed. por Shalom M. Paul et.al., VTSup 94

(Leiden, Boston, MA: Brill, 2003), 453-464] desafía la idea de la cercanía de estos rollos con el

TM. Ulrich acertadamente señala la naturaleza inusual de MasGen, donde dentro de muy pocas

palabras preservadas (11), encontramos dos variantes de contenido en detalles pequeños y una

variante en la escritura. De hecho, este pequeño fragmento no muestra ninguna cercanía con la

tradición medieval, pero tampoco se puede declarar lo contrario, ya que el fragmento es muy

corto para cualquier tipo de análisis. De igual forma, MasLeva es muy corto para analizar, pero por lo menos aquí las adhesiones son claras. El fragmento no es cercano ni al PS ni a la LXX,

mientras que coincide con el TM en todos los detalles, excepto en una variante de escritura.

Ambos fragmentos no pueden ser usados para un análisis de las relaciones entre las fuentes y

uno debiera analizar, en cambio, los MasLevb, MasEzeq y MasSala más extensos (ver más abajo).

Albright, “New Light on Early Recensions”, 28-29.

Ibíd., 30.

Ibíd.

Tov, TCHB2 (Minneapolis, MN: Fortress, 2001).

Ver TCHB2, 31; TCHB3, 31-32.

El asunto de qué es exactamente un texto proto-TM también fue traído a la luz por Martin

G. Abegg, “1QIsaa y 1QIsab: A Rematch”, en The Bible as Book: The Hebrew Bible and the Judaean

Desert Discoveries, ed. por Edward D. Herbert y Emanuel Tov (Londres: British Library y

Oak Knoll Press, en asociación con The Scriptorium: Center for Christian Antiquities, 2002),

-228, esp. 224; Abegg presentó porcentajes de desviación del TM en los rollos de Isaías, pero

no inició una nueva terminología.

Dominique Barthélemy, Critique textuelle de l’Ancient Testament, Tome 3. Ézéchiel, Daniel et les

Prophètes, OBO 50/3 (Göttingen/Fribourg: Vandenhoeck & Ruprecht; Éditions Universitaires,

, xcviii-cxvi e Dominique Barthélemy, Studies, 383-409, esp. 389.

Dominique Barthélemy et al., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament

Text Project, vols. 1-5, 2.a ed. (Nueva York: United Bible Societies, 1974), 1979-1980. En estos

tomos, Barthélemy habló solo acerca del proto-TM, por ej.: p. vii en la introducción idéntica a

todos los tomos.

Barthélemy, Studies, 403. Una primera fórmula se encuentra en Dominique Barthélemy, Études

d’histoire du texte de l’Ancien Testament, OBO 21 (Göttingen/Fribourg: Vandenhoeck y Ruprecht/

Éditions Universitaires, 1978), 351-355.

La primera etapa en el desarrollo del TM es el texto premasorético (ej., 1QIsab), para el cual no

se dan fechas y cuyos antecedentes no son descritos por Barthélemy. Él solo describe “la emergencia

del texto proto-masorético” (encabezado en p. 393) que fue creado a partir del pre-TM y

al final del siglo i e. c. (ej., MurIsa), por medio de un proceso de estandarización. Ver Barthélemy,

Studies, 404: “La diferencia entre un texto proto-masorético y un texto pre-masorético radica

esencialmente en un evento: la estandarización textual que ocurrió entre las dos revueltas judías.

Los efectos de la estandarización son observables”.

Adrian Schenker, Älteste Textgeschichte der Königsbücher: Die hebräische Vorlage der ursprünglichen

Septuaginta als älteste Textform der Königsbücher, OBO 199 (Göttingen/Freiburg:

Vandenhoeck y Ruprecht/Universitätsverlag, 2004), 9; ídem y Philippe Hugo, “5.2.4 Textual

History of Kings”, en Textual History of the Bible, vol. 1B: Pentateuch, Former and Latter

Prophets, ed. por Armin Lange y Emanuel Tov (Leiden: Brill, 2017), 315-316. En su análisis del

desarrollo del texto de Isaías, van der Kooij frecuentemente habla acerca del pre-TM en contraposición

al proto-TM: “6.1.2.2. After the Qumran Discoveries”, en Schenker y Hugo, Textual

History of the Bible, 1B: 461-465.

Armin Lange, Handbuch der Textfunde vom Toten Meer, I: Die Handschriften biblischer Bücher

von Qumran und den anderen Fundorten (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 16. En este libro, los

rollos masoréticos son descritos ya sea como “proto-masoréticos” o “semi-TM”. Lange presentó

una tabla detallada de estos dos grupos en su estudio “They Confirmed the Reading’ (y. Ta’an.

:68a): The Textual Standardization of Jewish Scriptures in the Second Temple Period”, en From

Qumran to Aleppo: A Discussion with Emanuel Tov about the Textual History of Jewish Scriptures

in Honor of His 65th Birthday, ed. por A. Lange et al., FRLANT 230 (Göttingen: Vandenhoeck

y Ruprecht, 2009), 29-80, esp. 54-55.

Emanuel Tov, “The Text of the Hebrew/Aramaic and Greek Bible Used in the Ancient Synagogues”,

en Tov, Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran: Collected Essays, TSAJ 121 (Tübingen:

Mohr Siebeck, 2008), 171-188.

El rollo 4QGenb proto-TM, aunque clasificado como un texto de Qumrán, probablemente deriva

de uno de los sitios del desierto de Judea, y necesita separarse del conjunto de Qumrán. Ver

James R. Davila, “2.4QGenb”, en Qumran Cave 4.VII: Genesis to Numbers, DJD XII (Oxford:

Clarendon, 1994), 31.

Barthélemy se refiere a los tefilín del desierto de Judea, MurPhyl y el de Nahal Se’elim, pero ellos

no son necesariamente posteriores a los otros tefilín. El tefilín XHevSePhyl, similar al TM, es

igualmente tardío. El análisis de los tefilín es más complicado que lo que Barthélemy hubiera

podido saber. Tres tefilín proto-TM se enumeran en el grupo 1 de la tabla 1 en el capítulo 25,

dos de los cuales coinciden con las instrucciones de los rabinos. También hay un grupo de tefilín

similar al TM y un grupo copiado en la Práctica de los Escribas de Qumrán, ambos de los cuales

contienen varios segmentos que van más allá de las cuatro perícopas prescriptas por los rabíes.

Los textos del desierto de Judea son, de hecho, completamente protomasoréticos, pero esta

característica ya es visible en todos los textos tempranos de Masada que preceden al presunto

proceso de estabilización.

Varios argumentos pueden aducirse en contra de esta suposición. (1) En el rollo MurXII, la

mayoría de las supuestas correcciones hacen referencia a diferencias cuantitativas del TM con

relación a elementos omitidos por error por la primera mano, con una posibilidad de borrado

(Obad 13), y posteriormente añadido al texto. Por otro lado, las 41 variantes en este extenso

rollo (que contiene 3605 palabras más o menos identificables) tienen que ver con diferencias

cualitativas en contenido y en ortografía. Por lo tanto, en este rollo cuidadosamente escrito,

las 10 u 11 correcciones probablemente representan errores raros que fueron corregidos según

el rollo Vorlage. No sería lógico suponer que solo se corrigieron las diferencias cuantitativas,

mientras que las variantes cualitativas permanecieron en el texto. Ver en detalle en mi próximo

estudio “The Possible Revision of Hebrew texts According to MT”. (2) Se encuentran correcciones

en varios rollos tanto en la familia masorética como en otros textos. No se puede comprender

si algunas correcciones en un rollo no masorético tal, como 1QIsaa pueden concebirse como

aproximaciones hacia el TM, mientras que la vasta mayoría de estas desviaciones del TM no se

corrigieron.

Lange señala a un factor religioso como el trasfondo de la difusión de estos textos: “La distribución

cronológica de los manuscritos de libros bíblicos… muestra, que el texto proto-masorético

fue creado en la segunda mitad del siglo i a. e. c. como parte de un esfuerzo concentrado para preservar

el legado cultural de Judea. Los primeros manuscritos proto-masoréticos, como 4QJera

demuestran que con este propósito se usaron tradiciones de manuscritos ya existentes, al menos

parcialmente” (Lange, “´They Confirmed the Reading´”, 56). La misma opinión se ha desarrollado

en Lange, “The Textual Plurality”.

4QXIIe (75-50 a. e. c.); 4QEzea (50 a. e. c.); 4QDeute (50-25 a. e. c.); 2QRutha (30-1 a. e. c.);

QDeutg (1-50 e. c.); 4QGenb (50-100 e. c.).

Además, 4QXIIe no es protomasorético; refleja un sistema de ortografía completamente diferente

( ידעתמה ,רוש ) así como cuatro correcciones y una variante principal, en noventa palabras más o menos completas.

Ver nota 54.

La suposición de una presencia creciente de rollos proto-TM en Qumrán en la segunda mitad

del primer siglo a. e. c. está en un riesgo aún mayor, ya que el pico en la presunta presencia de rollos

protomasoréticos se comparte con la aumentada producción de todos los rollos en la segunda

parte del primer siglo a. e. c. Lange, en “They Confirmed the Reading”, señala que “parece que

este tiempo fue un zenit de la cultura de escribas” (p. 53). Esta suposición también se confirma

por las estadísticas en Emanuel Tov, “Some Thoughts about the Diffusion of Biblical Manuscripts

in Antiquity”, en Transmission of Tradition and Production of Texts, ed. por S. Metso et. al.,

STDJ 92 (Leiden: Brill, 2010), 151-172; Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible,

Qumran, Septuagint: Collected Essays, vol. 3, ed. rev., VTSup 167 (Leiden: Brill, 2015), 60-81.

Una amplia refutación de la suposición de estandarización se ofrece en mis primeras publicaciones:

TCHB, 174-180 y “The Myth of the Stabilization of the Text of Hebrew Scripture”, en The

Text of the Hebrew Bible: From the Rabbis to Masoretes, ed. E. Martín Contreras y L. Miralles-

Maciá, JaJSup 13 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2014), 37-45.

Adam S. van der Woulde, “Pluriformity and Uniformity: Reflections on the Transmission of the

Text of the Old Testament”, en Sacred History and Sacred Texts in Early Judaism: A Symposium

in Honour of A. S. van der Woude, ed. J. N. Brenner y F. García Martínez (Kampen: Kok Pharos,

, 151-69, esp. 163.

Por tanto, ו(תהיינה ) junto con ו(תהיין ) son las principales formas de escribir esta palabra en la

Escritura hebrea (respectivamente 30 y 14 veces) en contraste con ו(תהינה ) que aparece dos

veces. La escritura mayoritaria ו(תהיינה ) ocurre cuatro veces en Jeremías, mientras que la forma

minoritaria ו(תהינה ) lo hace solo en 18,21. Notablemente, en este detalle el rollo coincide con

los códices medievales en 18,21 (así Tov, DJD XV, 150).

Excluyo (1) la mayoría de los rollos similares al TM en la Torá, ya que son igualmente cercanos

al PS; (2) la mayoría de los rollos de Isaías similares al TM, ya que son igualmente cercanos a la

LXX; (3) los rollos similares al TM que son demasiado breves para un análisis significativo.

Yohanan Aharoni, “Expedition B”, IEJ 11 (1961): 11-24.

Ver Emanuel Tov, “An Early Leviticus Scroll from En-Gedi: Preliminary Publication”, en Textual

Developments: Collected Essays, vol., 4, VTSup 181 (Leiden: Brill, 2019), 458-469.

En todos los otros lugares en las Escrituras, la forma defectiva prevalece (Ex 29,1; Lev 23,18;

Nm 28,3.9.11.19.31; 29,2-36 (10x); Sal 37,18) como contraria a la forma plene en Lv 14,10; Ez

,25; 45:23; 46,4-6; Prov 1,12; 2,21; 28,10.

La misma forma defectuosa ocurre también en Lv 10,1 y Jos 8,23, como contrarias a la forma

plene en Nm 7,2.3.10; 15,33 y 1 Cro 16,1.

Davila, DJD XII, 31 menciona Murabbaʿat u “otra caverna” como posibilidades.

Por lo tanto, también el TM Ex 7,12, Dt 32,33 (diferentemente: תנינים Sal 74,13; 148,7).

PS: la principal diferencia con el TM está en el v. 14 donde PS LXX tienen un añadido armonizador

להאיר על הארץ . Más adelante, se encuentran pequeñas diferencias entre el rollo y el PS

en 1,11.16.22. La ortografía del rollo es generalmente más deficiente que la de PS LXX: hay

una gran diferencia con el TM en el gran fragmento armonizador añadido de la LXX en el v. 9.

Las diferencias más pequeñas entre el rollo y la LXX, especialmente en lecturas armonizadoras,

se encuentran en 1,7.7.8.9.11.11.12.12.20.

Esta cifra fue sugerida por primera vez por Lange, “They Confirmed the Reading”, 51-52.

Las cifras de desviación desde el TM calculadas por Abegg (n 46) son más elevadas para todos los

rollos de Isaías, algunos alrededor de 8-9 % y otros tanto como un 25 %. Sin embargo, todos

estos rollos no son considerados proto-TM. Un grado muy elevado de desviación del TM se

encuentra en 1QIsaa, a saber 37 %.

Basado en un análisis completo de 1QIsab XXI, Abegg (n 46) calcula una desviación del TM de

% (4,3 % variantes y 3,7 % en ortografía), en comparación con mi cálculo de 12,2 %.

Descargas

Publicado

2020-08-14

Número

Sección

Artículos